Malá televizní úvaha
Tři týdny tohoto léta (ne najednou) jsem strávil jako dalších asi tři čtvrtě miliónů Čechů v Chorvatsku. Budiž to dílem omluvou za mé mlčení na blogu (když mé pobyty v Praze jsem vyplnil finišováním právních věcí, které jsem během dovolené pochopitelně nedělal), dílem podnětem na neprávnický příspěvek. Kdo byl v Chorvatsku, a zapnul si TV, si jistě všimnul, že se tam TV pořady nedabují. A nad tím bych se tady chtěl krátce zamyslet.
Když jsem byl na právnické fakultě v USA, často jsem se bavil s kolegy o jazykových schopnostech cizích studentů, a zejména o jejich výslovnosti, která je na mluvené angličtině asi tím nejpodstatnějším. Obecně se mi zdálo, že vynikající výslovnost mají Skandinávci a Jihoslované, naopak s výslovností Španělů, Francouzů a jiných to bylo podstatně horší. Když jsme hledali společné prvky pro obě skupiny, napadl nás též dabing resp. titulkování televizních pořadů.
V chorvatské, slovinské, srbské nebo třeba makedonské TV (stejně jako v televizích skandinávských států) dabing neexistuje. Naopak třeba u nás je situace přesně opačná, a kabelové TV hrdě oznamují, že jsou všechny pořady dabované. V Česku se dokonce dabing označuje za jakousi chloubu národní kultury. Dabing musí být věru velký byznys, když naše omezená herecká obec obstarává desítky v ČR dostupných kanálů. Dabuje se všechno, filmy, televizní dokumenty, dokonce i muzikály (největší šok, který jsem nedávno zažil, a který mne i zčásti ponoukl k napsání tohoto postu, byla UPC, která má v nabídce i kanál MGM, a kde běžel můj oblíbený Šumař na střeše, tedy Fiddler on the Roof. Prvním nemilým překvapením bylo již to, že mluvené dialogy jsou dabované. Nicméně já se těšil hlavně na hudbu – a zjistil jsem zakrátko, že i hudba je dabovaná, navíc zcela idiotským způsobem – do zpěvu hrdinů totiž začal suchým hlasem někdo tlumočit). Navíc dabing nelze vypnout (kromě menšiny duálního vysílání). Dabují se dokonce pohádky a filmy ze slovenštiny, takže se mí studenti na seminářích občas stěžují, proč nechám slovenské studenty mluvit tím divným jazykem, kterému oni jaksi nerozumějí.
Myslím si, že zákonný zákaz dabingu by byl tím nejlepším způsobem, jak přispět k větším znalostem cizích jazyků v ČR. Nechci snad tvrdit, že televize je tím nejdůležitějším prvkem při výuce cizích jazyků, je však v současné „televizní“ společnosti nesporně významná. Nedabovanými pořady se sice nikdo cizí řeč nenaučí, procvičí se však aspoň v tom, co se naučil jinde, a v nejhorším případě se tím v současné televizní společnosti aspoň bude udržovat gramotnost. Vím bohužel, že je to jen nerealistická výzva, protože lobbing těch, co se na celém tom nechutném průmyslu živí, je příliš velký. V tom případě mi ale zůstává záhadou, proč simultánní tlumočení zůstává stále v Polsku, neboť tam, jak poznamenali moji polští kamarádi, může existovat maximálně lobbing pána, co jedním hlasem čte všechny postavy.
23 komentářů:
Dabing mi také leze strašně na nervy. Kromě toho, že nás připravuje o možnost zdokonalit se v cizím jazyce, podstatně znehodnocuje zážitek ze sledování filmů nebo seriálů. Jeho úroveň je totiž obvykle velice mizerná, což se naplno projeví, když se člověk podívá na dotyčný film či seriál v originále. A i pokud je dabing kvalitní, tak dle mého názoru nikdy nemůže překonat originál.
Největší překážkou jeho zákazu by však podle mě nebyla lobby herců a dabingových studií, ale soukromých televizí a asi i strach politiků, že si pohněvají voliče, protože většina lidí se na film s titulky prostě není ochotna dívat.
Minimálně Česká televize by však dabing zakázaný mít měla, zvláště poté, co z ní zmízí veškerá relama.
Podotkl bych:
1) V nekterych (mnohych) pripadech je ceska verze dle meho nazoru lepsi nez original -- napr. "Jiste pane ministre" a "Simpsoni".
2) V kinech je vetsina filmu v originale s ceskymi titulky.
3) Na DVD si zpravidla (mnohdy?) lze zvolit jazyk, v nemz chceme film sledovat.
4) Navrh zakona, ktery by zakazoval dabing v televizi, by torpedovali predevsim sami divaci (nešlo by tedy o dilo "nechutnych lobbistu").
5) To opravdu ve skandinavii vysilaji napr. zahranicni serialy typu "Pratele" v originale s titulky? Nerku-li latinskoamericke "soap operas"?
ano, prave s jihoslovany jsem ucinil kdysi podobny zaver, zvlast slovinci jsou dobri. navazal bych jeste na kolegu sustera:
6) vliv internetu. mladi dnes vyuzivaji spis vymenne site nez tv. a tam toho moc dabovaneho nekoluje (vim samozrejme z doslechu :-))
7) s nastupem digitalni televize bude opet moznost si zvolit puvodni zneni
K Lubomírovi: protože digitální TV mám, musím krotit Váš optimismus. Originální verzi si v drtivé případě obdobně jako u analogu navolit nemohu.
K M Šusterovi: s jeho příklady absolutně nesouhlasím, ledaže je někdo skalním příznivcem Lábuse a Kaisera, musí uznat, že originální Simpsonovi jsou prostě lepší (navíc tam jsou i skutečné hlasy osobností, které v S. vystuzpují). Jinak Vás musím zklamat: v Chorvatsku běží všechny soap operas stejně jako pohádky pro děti starší 6 let v původním znění s titulky. Můžete mi navíc vysvětlit, proč - pokud mne zákon nutí platit koncesionářský poplatek ČTV - mne Vy nutíte kupovat si DVD za účelem něčeho, k čemu by mi měla sjednat přístup veřejnoprávní TV - tedy slyšet Simpsony v angličtině, a vyvarovat se (podle mého názoru) stupidniho českého dabingu, který nechci?
Ja v tom vidim historiu...Slovaci, zrejme podobne ako Cesi, maju stale pocit, ze keby ovladali viacero jazykov, resp. boli nuteni sem-tam nejakym z nich rozpravat, stratili by svoju identitu a vsetka snaha Ludovita Stura by vysla na zmar...Na Slovensku po slovensky, to je nase heslo...zial. Zostava len dufat, ze raz sa podobnych komplexov zbavime a M.A.S.H. ci Family guy si pozrieme v originale (mimochodom...soap operas sledujem prave preto, ze su dualne...cibrim si spanielcinu).
Ad Zdeňkův post:
Nevím jestli za hrozný anglický přízvuk jihoevropanů může hlavně dabing:-) Musím říci, že středoevropané (zvlášť se Slováky a Slovenkami mám velice pozitivní zkušenost, aspoň podle lidí co znám, tak kam se my Češi hrabeme - neříkám ovšem, že to není jen můj subjektivní dojem) obecně mají určitě lepší přízvuk než Tebou jmenovaní jihoevropané, ale tím nechci říci, že by to bez dabingu nemohlo být lepší, je totiž fakt, že na Skandinávce nebo Holanďany určitě nemáme. Jsem taky příznivec co nejvíce nedabovaných pořadů, ALE, jednak mám určité pochopení pro tu většinu populace, která cizími jazyky nevládne, a která proto dabing vítá (s argumenty v komentářích v tomto směru zcela souhlasím) a druhak, a to je pro mě hlavní argument, zákonem daný zákaz dabingu je pro mě něco naprosto neakceptovatelného za situace, kdy nevidím žádný natolik imperativní veřejný zájem, aby opravňoval regulaci a omezení svobodného trhu (byť v případě TV jde o svobodný trh v uvozovkách, byl by ještě méně svobodný při zavedení takovéhoto zákona). Kdyby ten dabing ukládal našim televizím zákon, tak bych taky protestoval, takhle ale asi nezbývá, než respektovat přání většiny a koukat třeba na satelit:-)
Ad Matěj Šuster:
"Jistě pane ministře" jsem v originále neviděl, ale pokud jde o Simpsonovi, mám úplně stejný názor jako Zdeněk. Koukám tady na ně skoro denně a po české verzi si ani nevzdechnu (tím nechci říct, že by byla špatná, ale na originál podle mého nemá). A to tvrdím přesto, že jsem skalní příznivec Lábuse:-))
A nestačilo by povinné duální vysílání? Ono dívat se na film s titulky a bez titulků je taky docela rozdíl.
Už jste někdo zkoušeli žehlit/vařit a přitom číst titulky?
Duální vysílání je sice fajn, ale tím zase způsobíte návrat k jednokanálovému zvuku a zážitek z akčního filmu je tentam.
Ona se dabingem ztratí stašná spousta věcí, která se prostě přeložit nedá - dabing Haló Haló je hvězdně obsazený a skvělý (Janžurová, Lipský...), ale tohle vysvětlení plánu na zavraždění generála Klinkerhoffena z úst kapitána Hanse Geeringa prostě do češtiny úplně převést nelze :)
"Do you not see? That if we kill him with the pill in the till, by making with it the drug in the jug, you need not light the candle with the handle on the gateau from the chateau!"
Dabing zrušit asi nepůjde, proti tomu by stála mocná loby herců, kteří by si hezky poplakali v televizi, že bez dabingu umřou hlady. Dabing je hlavním výdělkem spousty českých herců a to včetně těch, kteří bývají označováni za „hvězdy“. V divadle se příliš nevydělává, nových filmů a TV inscenací se příliš netočí, tak co mají holt chudáci herci kromě seriálů dělat.
Ještě bych připojil pár poznámek, obecně si myslím, že v ČR umí dabovat komedie, ale kdo viděl třeba film Vidocq v originále a v češtině pochopí, že jakékoliv jiné filmy v ČR dabovat neumí. Je to občas docela katastrofa …. A co mě nejvíc zaskočilo, když se Dempsey and Makepeace předabovali ze slovenštiny do češtiny…. Dabing ze slovenštiny povede jen k ještě většímu jazykovému odcizení a za pár let budou slovenští studenti buď mluvit česky a nebo budou mít smůlu …. .
ad p. Kvasnica: To máte pravdu, to jsem si neuvědomil.
Myslím, že dabing k naší televizi neodmyslitelně patří. Dabing je určitá národní tradice a často je na vysoké úrovni. Nevím, prostě si myslím, že v české televizi by měla znít čeština. Film v cizím jazyce si můžu poslechnout na zahraniční televizi nebo na DVD. Spoustu cizích televizí dneska vysílá on-line. Film s titulky je dobrý na ČT2 před půlnocí, když je na to člověk naladěný.
K Jistě pane ministře: Některé nadabované scény v čestině bohužel nevyzní. Např. v prvním díle je for v tom, že sir Humphrey vyjmenovává všechny secretary na ministerstvu a na otázku kdo píše na stroji odpoví paní XY, secretary. V češtině ovšem vyjde tajemník a sekretářka, čímž se půvab ztrácí. Rozhodně doporučuji originální verzi.
No dobre ... slevuji. Ceske verze Jiste pane ministre a Simpsonu prinejmensim nejsou podstatne horsi nez original. ;o)
Ale to je stejne vedlejsi ... prvotne tak jako tak pochybuji, ze by dabovani cizich filmu a serialu do materstiny patrilo mezi nejdulezitejsi duvody, proc maji Italove a Francouzi (atd.) s prominutim tak prasackou vyslovnost Aj, jakou zhusta maji. K tomuto zaveru me vede zejm. skutecnost, ze napr. generace mych rodicu za minuleho rezimu mela patrne jeste mnohem mensi styk s filmy a serialy v Aj nez maji Francouzi a Italove dnes a presto jejich vyslovnost Aj neni ani zdaleka tak hroziva, jako vyslovnost prumerneho Francouze ci Itala teze generace.
Resp. soudim tak na zaklade ucasti na nekolika malo konferenci, kde meli prednes i odbornici z Fr ci It, pricemz jejich anglictine kvuli silnemu prizvuku prakticky nebylo rozumet, resp. to snad ani nebyla Aj. ;o)
Pripájam sa k názoru, že bez dabingu by sme mali, čo sa cudzieho jazyka týka, lepšiu výslovnosť, slovnú zásobu a viacej ludí by aspoň rozumelo, keď už nie rozpravalo v tom ktorom jazyku. Nehovoriac už o umeleckej kvalite filmov. Slovenský dabing teda dokáže poriadne pokaziť zážitok z filmu - seriálu. Herci čo dabujú používajú na 99 percent iba spisovnú slovenčinu a keďže majú asi nedostatok priestoru inde, tak aj ten dabing akoby hrali... Je to humus!!! Zažil som rok v Holandsku, kde nie je dabované absolútne nič a musím povedať, že nielenže to určite zlepšilo môj jazykový prejav (Anglický, možno aj Holandský), ale zážitok z pozerania bol oveľa oveľa lepší a príjemnejší. Nie je to rozhodne iba nepoužívaním dabingu, ale nestretol som sa ešte z Holanďanom, ktorý by nerozumel anglicky.
STOP DABINGU! Alebo aspoň keby sa dalo vybrať...
Taky já se přidávám k hlasům, které podporují původní znění. Nedávno jsem se vrátil ze čtyřměsíčního pobytu z Chorvatska, kde jsem si pořady v původním znění velmi užil. Zvlášť Horatiovy hlášky v originále byly skvělé. V ČR se na CSI Miami s českým dabingem vůbec nedívám, protože mně to nepřipadá tak dobrá zábava.
Bohužel se asi původních znění v českých televizích hned tak nedočkáme. Nařídit je direktivně je asi nesmysl a navíc neprůchodné. Současně se zdá, že ani trh k původním zněním nespěje... Škoda.
Domnívám se, že zákonný zákaz dabingu ve veřejnoprávní TV není žádný problém. Zatímco v soukromoprávních TV by to problém mohl být, ČTV je právnická osoba veřejného práva, která je zřízena za specifickým účelem, totiž k tzv. veřejné službě (viz § 2 zákona o ČTV). Narozdíl od P. Břízy si tedy nemyslím, že by uákaz dabingu v ČTV byl zásah do soukromého podnikání, protože ČTV není subjektem určeným k výdělku, neprovozuje soukromé podnikání, a je naopak osobou veřejného práva, která slouží k specifickému veřejnoprávnímu účelu (tím účelem je zcela jistě i účel výchovný a vzdělávací).
Ten post mluvil o všech televizích, výslovně zmiňoval i kabelové. To, že by se měl zákaz dabingu vztahovat jen na ČT z něj nevyplývalo.
K nim tedy primárně směřovala i má reakce, nikoliv (jen) k ČT, která je už teď prakticky jediná TV, která dává občas pořady s titulky. I tak bych ale dabing autoritativně nenařizoval ani ČT, určitě tedy aspoň ne na všech kanálech.
Ono na hodně těch cizích pořadů i na ČT se dívají i staří diváci, kteří bohužel na rozdíl od těch Švédů a Holanďanů neměli šanci se naučit v mládí anglicky a nevím, zda je fér nutit je na stará kolena luštit titulky. Máme jim říct, že pokud chtějí dabing, tak ať se koukaj na Novu, která je třeba vůbec nezajímá? Regulace, příkazy a zákazy jsou vždy až to nejzazší řešení. Možná se to může zdát jako příliš liberální pohled, ale nemůžu si pomoct...
ČTV bohužel plní veřejnoprávní službu špatně. Dokonce i Nova dává občas duální vysílání, ČTV prakticky nikdy.
Jsme malý národ, znalost jazyků je tu zcela nezbytná. Bohužel naše tradice dabingu, o kterém si navíc řada lidí myslí, že je skvělý, dobrou znalost jazyků spolehlivě zničí už v zárodku. Chorvatští důchodci anglicky nebo španělsky také neumí, a přesto se dívají na telenovely v původním znění s titulky. Všechno je to o zvyku a pohodlnosti. Tuto věc bohužel neregulovaný trh nevyřeší, protože ten vede jen k tomu, že se dabuje čím dále tím více, přičemž lidé, kteří nedabované pořady vůbec neznají, si nic jiného představit ani neumí.
Mé závěry tedy jsou:
1) zákaz dabingu ve veřejnoprávní TV není problém, protože tady vůbec nelze hovořit o zásahu do podnikatelských práv
2) dovedu si představit ospravedlnění zákazu dabingu na všech kanálech, protože je tu důležitý veřejný zájem na tom dabing nemít (lepší jazykové vybavení lidí se všemi pozitivními dopady na nový typ ekonomiky, k němuž i my směřujeme).
Esteticky souhlasím, dabing nemám rád opravdu dost -- i když se týká jazyka, který neovládám.
Snažím se dát si pozor, abych nevnucoval své "osvícené" preference "tmářům", co raději dabing. "Žehlils"? I tak jsem pro to, aby na ČT1 a ČT2 určité procento (50% ?) cizích pořadů muselo jít v původním znění. A třeba by to mohlo být schváleno i zákonem -- pořád lepší než "Langer volá Janečkovi".
Jinak mě napadá: Pokud by podle zákona musela přilišná část zahraničních pořadů jít v původním znění a divákům se to nelíbilo, představovala by taková regulace svéráznou podporu domácí tvorby. Kameňák 4.
zákonný zákaz dabingu by byl tím nejlepším způsobem, jak přispět k větším znalostem cizích jazyků v ČR. - to je nejaký vtip? Nechtel byste treba nařídit aby se na ZŠ a SŠ vyučovalo povinně anglicky?
Nemyslíte, že skandinávci umí lépe anglicky než Slované jelikož jsou z obdobné jazykové skupiny jako Britové? A nikoliv kvůli dabingu?
Nemohli byste taky pochválit Čechy že umí lépe rusky (nebo slovensky) než Angličani?
Nezavání to diskriminací toto Vaše nadřazování angličtiny když v EU jsou si všechny jazyky rovny? :-D
Advokát Metropolitní
zákonný zákaz psaní blogů v českém jazyce by byl tím nejlepším způsobem, jak přispět k větším znalostem cizích jazyků v ČR. - a ještě by se tam mohl dát pravá retroaktivita - kdo si psal blog po vstupu ĆR do EU v češtině (důvodová zpraáva: tedy že ve své mysli "daboval" myšlenky z jazyka jazyků tedy z anglo do naší obyčejné češtiny) tak zaplatí 5 milionů pokuty :-)))
Advokát Metropolitní :)
Dobrý den,
pokud jde o dabing, tak osobně zastávám následující názor: Zrušení dabingu v České republice je nesmysl, protože kdo chce, tak se dnes k programům v cizím jazyku bez sebemenších potíží dostane. Když přijdu domů z práce, tak rozhodně nemám náladu na to, abych sledoval v televizi program v cizí řeči a musel se soustředit na to, co daný herec nebo moderátor říká. Angličtinu používám v denní komunikaci v zaměstnání ale jak jsem již zmínil, doma se tím nechci za normální situace zatěžovat. Nehledě na to, že je v české republice stále velké procento lidí, kteří nemají natolik dobré znalosti angličtiny, nebo jiné řeči, aby se mohli dívat na pořady v jiném než českém jazyku. Samozřejmě existují k filmům titulky, což je částečná pomoc, ale dle mého názoru si pak člověk film již tolik nevychutná. Na druhou stranu musím podotknout, že jsou i takové filmy, které, kdyby byly předabované, tak ztratí veškeré své kouzlo, a nevyzní tak jako originál - jako příklad za všechny osobně bych uvedl film Pád třetí říše.
Okomentovat