tag:blogger.com,1999:blog-36392034.post6312861228404107636..comments2023-06-07T14:38:32.044+02:00Comments on JINÉ PRÁVO: Martin Smolek: Tlumočení před Soudním dvorem: postřehy tlumočenéhoZuzana Vikarskáhttp://www.blogger.com/profile/11914595319997100762noreply@blogger.comBlogger15125tag:blogger.com,1999:blog-36392034.post-21791339682517641342009-02-22T15:33:00.000+01:002009-02-22T15:33:00.000+01:00Ratio decidendi (není odůvodnění v našem slova smy...<I>Ratio decidendi</I> (není odůvodnění v našem slova smyslu, nýbrž důvod rozhodnutí, tedy opak <I>obiter dictum</I>) se v <A HREF="http://en.wikipedia.org/wiki/Latin_regional_pronunciation" REL="nofollow">klassické</A> (cicerónské) výslovnosti čte [rátyjó dékydendý], v <A HREF="http://en.wikipedia.org/wiki/Ecclesiastical_Latin" REL="nofollow">církevní</A> [ráčijó déčidendý], středoevropské (německé) [rácijó décidendý] a <A HREF="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_English_pronunciation_of_Latin" REL="nofollow">anglické</A> [rásijó désidendý].<BR/><BR/>Nicméně, stejně jako v ČR, tak ani v UK-US se latina už běžně neučí. Právníci proto vyslovují tak, jak jim zobák narost', tj. jako kdyby to byla anglická slova.Guy Petershttps://www.blogger.com/profile/03461553273067465569noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36392034.post-37825665449059065902009-02-21T23:55:00.000+01:002009-02-21T23:55:00.000+01:00K latině: jako soudní tlumočník jazyka anglického ...K latině: jako soudní tlumočník jazyka anglického a jako praktukující právník vám na rovinu řeknu z mnohaleté zkušenosti z angličtinou a latinou, že angloamerická koncepce latinské fonetiky nemá s ciceronskou latinou vůbec nic společného. Je nesporný a prokazatelný fakt, že Britové, Američané, Kanaďané i Australané používají angloamerickou variantu latinské fonetiky. Když říkám nesporný a prokazatelný, hovořím nejen z mnoha a mnoha přímých zklušeností z kabinky, ale též z poznatků získaných v rámci britského a amerického vysokého školství.<BR/>Měl jsem možnost se účastnit VŠ výuky latiny na univerzitách různých států a po těchto zkušenostech je mi jasné, že latisnká fonetika používaná Čechy, Slováky, frankofonními a germanofonními latinisty je správná. Správná ve smyslu buď klasické vrcholně starověké anebo středověké latiny (italská fonetika, jak zazněla třeba ve snímku Umučení Krista).<BR/>Ani latinisté angloamerického světa sami, jako př. uvedu Paula T. Comeau a Richarda A. Lafleura, netvrdí, že angloamerická výslovnost má co do činění s klasickou či středověkou latinskou fonetikou. Jen pro názornost: latina nikdy nečetla "i" jako [ai]. Ze soudního tlumočení:<BR/>Ratio Decidendi (= odůvodnění rozhodnutí) má angloamerickou fonetiku (česky, text mi nedovolí mezinárodní transkripci) "rejšiou disidendáj" oproti klasické "ráció decidendí" či italské středověké "ratio dečidendi"<BR/>-Mgr. Milan KučeraAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36392034.post-75810192491786272622009-02-04T12:41:00.000+01:002009-02-04T12:41:00.000+01:00Tento komentář byl odstraněn autorem.Michaela Marečkováhttps://www.blogger.com/profile/13124657697333419824noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36392034.post-35011566595928902442009-02-04T12:40:00.000+01:002009-02-04T12:40:00.000+01:00Dobrý den přeji,jsem studentka právnické fakulty z...Dobrý den přeji,<BR/>jsem studentka právnické fakulty zabývající se překladem právnických textů. Jelikož chci, aby byla zaručena odbornost překládaného, dovolím si vznést otázku- Který anglicko-český slovník je podle vás nejlepší?<BR/><BR/>Děkuji vám za vaše odpovědi,<BR/>Přeji hezký den,<BR/>Michaela MarečkováMichaela Marečkováhttps://www.blogger.com/profile/13124657697333419824noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36392034.post-82384458200147398792009-01-13T10:11:00.000+01:002009-01-13T10:11:00.000+01:00Jen z toho, co slyším, bych rozhodně o převaze cic...Jen z toho, co slyším, bych rozhodně o převaze ciceronske výslovnosti nemluvil (např. Italové, Němci, biologové, lékaři), ale to je věc podružná. Nakonec, to že se tak vyslovovalo za Cicera se jen předpokládá.n/ahttps://www.blogger.com/profile/05256322982771204922noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36392034.post-3007262063001748812009-01-13T09:02:00.000+01:002009-01-13T09:02:00.000+01:00Latinu jsem se 3 roky učil na VŠ, takže mám poměrn...Latinu jsem se 3 roky učil na VŠ, takže mám poměrně dobrou její znalost.<BR/><BR/>Ve světě se již dávno dohodla cicerónská výslovnost. I v UK-US bylo poměrně bolestné na ni přejít, ale učinili tak. V ČR se dosud bohužel učí výslovnost přibližně církevní (~ italská), ale spíše však německá.<BR/><BR/>Přísudek najdete snadno – koncovky sloves jsou prakticky zcela standardisované. Podmět a předmět už hůře, ale to v každém jazyce.<BR/><BR/>Jinak latinsky se přestalo mluvit a psát kolem roku 1710. Ještě Newton svá první díla psal latinsky, poslední už anglicky.Guy Petershttps://www.blogger.com/profile/03461553273067465569noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36392034.post-73995105980290199342009-01-12T22:45:00.000+01:002009-01-12T22:45:00.000+01:00K latině : jakou latinu máte na mysli ? Ona se tot...K latině : jakou latinu máte na mysli ? Ona se totiž britská latina (pakticky neodlišitelná od angličtiny:-) podstatně liší od italské. Pak byste ještě kvůli časování a výslovnosti musel zvolit její klasickou, středověkou nebo novověkou humanistickou, nehledě na to, že najít rychle v latinské větě, co je podmět, přísudek a předmět, není zas až tak lehké. <BR/><BR/><A HREF="http://www.youtube.com/watch?v=IIAdHEwiAy8" REL="nofollow">ROMANES EUNT DOMUS<BR/></A>n/ahttps://www.blogger.com/profile/05256322982771204922noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36392034.post-87284921752814579142009-01-12T12:41:00.000+01:002009-01-12T12:41:00.000+01:00To Dan Dvoracek: lingua franca ESD není angličtina...To Dan Dvoracek: lingua franca ESD není angličtina, ale francouzština. I interní porady soudců se odehrávají (bez tlumočení) ve FR. <BR/><BR/>Hádat se dovjjazyčně lze velice dobře. Konzekutivní tlumočení vám nabídne dokonce velkou výhodu: máte možnost si promýšlet další reakci. Ale to se týká spíš obchodních jednání.<BR/><BR/>Nikdo nenutí nikoho mluvit exotickým jazykem. Kdo bude mluvit česky, pro toho není čeština exotickým jazykem. O "nucení", když to znamená možnost promluvit v jazyce, který je vám nejblíže, se opravdu hovořit nedá. To je překroucení pojmů. V této logice by bylo nucení spíš povinnost hovořit v cizím jazyce, ale nechme stranou slovo nucení, které v tomto kontextu podle mne nemá co dělat. <BR/><BR/>Přemýšlejte dobře. Několikrát jsem popsala situaci, kdy se dostanete v cizím jazyce do smyku. Přečíst dopředu připravený text v cizím jazyce umí každý (ne každý ovšem se srozumitelným přízvukem). Úplně jiná věc je inteligentní reakce na argumenty protistran a odpovědi na otázky soudu. I v mateřštině to není vůbec lehké. Nemáte možnost si to vše dlouho v hlavě rozmyslet, hledat ve slovnících a přeformulovat. Možná mi říkáte: já to v angličtině a ve francouzštině bez problémů umím. Je to možné, nemám důvod vám nevěřit. Obecně musím ale říct, že jsem málokdy zažila situace, kdy to nerodilý mluvčí obsahově i retoricky opravdu na jedničku zvládnul. <BR/><BR/>Nechci polemizovat, ale občas se musím trochu smát, když lidé sebevědomě tvrdí: já umím bezvadně anglicky, a už u druhého slovíčka chybí člen ... :-)Angela Rognerhttps://www.blogger.com/profile/08472422738004743036noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36392034.post-73496995543776061752009-01-12T09:42:00.000+01:002009-01-12T09:42:00.000+01:00To Ivo Kaipr: chápu, co chceš říct, ale latina by ...To Ivo Kaipr: chápu, co chceš říct, ale latina by nemohla fungovat. Měla by podobný problém jako esperanto: není to jazyk, který žije každodenním životěm člověka. <BR/><BR/>Kdyby se stejně všechno tlumočilo, tak nevím, kde vidíš tu velkou redukci nákladů.Angela Rognerhttps://www.blogger.com/profile/08472422738004743036noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36392034.post-77947556946334866362009-01-12T09:34:00.000+01:002009-01-12T09:34:00.000+01:00Martine, díky za článek. Vážím si toho, že jste po...Martine, díky za článek. Vážím si toho, že jste podal své stanovisko. Sama jsem občas v pozici posluchače tlumočených projevů, a vím, že může být obtížné plně se soustředit na takovýto projev. Někdy způsobí souhra různých faktorů komunikační situace, že výsledný produkt není optimální (nejasný nebo rétoricky špatný originál, tlumočník nestíhá nebo dělá chyby, nejsme stroje, atd.)<BR/><BR/>K omezení rychlosti projevu: myslím, že velmi rychlé projevy, kdy se řečník snaží cpát co nejvíc informací do vymezeného času a mluvit co nejrychleji, jsou samy o sobě katastrofou. Ani v originálu nejsou přínosem, naopak. Posluchač potřebuje v každém jazyce stravitelné tempo. Což neznamená, že tlumočený řečník má mluvit jako zpomalený gramofon. Zkratka: má přednést a komunikovat, a ne do sebe zahledněně číst. Mmch: Vy velmi dobře komunikujete. Jste výborný řečník (na rozdíl od jiných).<BR/><BR/>Standardní situace jsou 2 tlumočníci v kabině. Při větších jednáních, kde se vyskytuje celá řada jazyků, se v kabině střídá 3 tlumočníků. Skoro ve všech kabinách je k dispozici dostačující počet stálých tlumočníků. Ale je pravda, že se soud obrací i na externisty, a někdy to i musí.<BR/><BR/>Lidé často a s velkou lehkostí prohlásí: no, tak budeme jednoduše všichni mluvit anglicky. Když si ale představujeme, že se máme s konečnou platností vzdát možnosti používat svou mateřštinu, tak si najednou uvědomujeme, co to může znamenat. V posledním odstavci jste v tomto ohledu upřímný, díky za to. I já si myslím, že neexistuje ideální řešení. Jazyk a mnohojazyčnost v mezinárodních fórech nejsou statické veličiny, které lze nějakým způsobem a s konečnou platností "optimalizovat". Každá komunikační situace má svá specifika, a každá si vyžaduje maximální spolupráci všech zúčastněných. <BR/><BR/>A. RognerAngela Rognerhttps://www.blogger.com/profile/08472422738004743036noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36392034.post-79067189359345673832009-01-03T19:07:00.000+01:002009-01-03T19:07:00.000+01:00Ivo Kaipr: Naprostý souhlas. P.H.Ivo Kaipr: Naprostý souhlas. P.H.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36392034.post-78664771638943242722009-01-02T23:14:00.000+01:002009-01-02T23:14:00.000+01:00Když to tak čtu, neodbytně se mi vnucuje povzdech:...Když to tak čtu, neodbytně se mi vnucuje povzdech: škoda přeškoda, že se kdysi useklo používání latiny jako celoevropského úředního, právnického a vědeckého jazyka! Všichni by se vyjadřovali v jazyce nerodném. Nikdo by tedy neměl speciální výhodu. Všechno by se klidně i tlumočilo, ale vždy jen z latiny, takže velká redukce nákladů. A přitom by národní jazyky zůstaly. <BR/><BR/>Fantasmagorie, ale představme si takového Erasma, ten by se nám vysmál a... možná by se klidně do "latinského eurointernacionálního obrození" pustil :-)<BR/><BR/>Ivo KaiprAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36392034.post-66509946398818771382009-01-02T17:34:00.000+01:002009-01-02T17:34:00.000+01:00Ano, je to logické, ale zase si uvědomme tu symbol...Ano, je to logické, ale zase si uvědomme tu symboliku: Soud založený na principu rovnosti všech a ve všem nastolí princip »mluvíme jen některými (rovnějšími) jazyky«Vlkýšhttps://www.blogger.com/profile/17332532098012661744noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36392034.post-64566500948460944532009-01-02T14:05:00.000+01:002009-01-02T14:05:00.000+01:00Velmi mne překvapuje, že se omezuje možnost účastn...Velmi mne překvapuje, že se omezuje možnost účastníků a jejich zástupců hovořit v jiném než jejich vlastním jazyce. Z mnoha důvodů jsem nikdy ani teoreticky neuvažoval o tom, že bych u ESD (pokud bych se tam řízením osudu někdy dostal), mluvil jinak než anglicky. Důvody pro to jsou zřetelné, primárním pak samozřejmě to, že by mi 95% lidí rozumělo dostatečně dobře bez tlumočení. Nadto pokládám za poměrně obtížné se "hádat" dvojjazyčně. Na argumenty přednesené anglicky se mi lépe reaguje zase anglicky. <BR/>Není mi tedy příliš jasné, k čemu je nutit někoho, kdo je ochoten sám mluvit anglciky nebo francouzsky, aby mluvil česky či jiným exotickým jazykem.Dan Dvoracekhttps://www.blogger.com/profile/13400905268342144231noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36392034.post-8338490263987546472009-01-01T23:10:00.000+01:002009-01-01T23:10:00.000+01:00"nelze od každého, kdo vystupuje před Soudem, vyža...<I>"nelze od každého, kdo vystupuje před Soudem, vyžadovat, aby ovládal na potřebné úrovni </I> [angličtinu nebo francouzštinu]."<BR/><BR/>Aniž bych chtěl působit "militantně", zeptám se: proč, prosím?Jan Petrovhttps://www.blogger.com/profile/11862441000829587534noreply@blogger.com