tag:blogger.com,1999:blog-36392034.post5769227951715640620..comments2023-06-07T14:38:32.044+02:00Comments on JINÉ PRÁVO: Mnohojazyčnost v evropských institucích: překážka nebo příležitost?Zuzana Vikarskáhttp://www.blogger.com/profile/11914595319997100762noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-36392034.post-30818652720970139542014-06-25T12:14:12.661+02:002014-06-25T12:14:12.661+02:00Podle mě je tento přístup v pořádku - líbí se podo...Podle mě je tento přístup v pořádku - líbí se podobné iniciativy...nedávno jsem četl jeden mnohojazyčný časopis a je to příjemné osvěžení. Posílám odkaz na elektronickou verzi:<br />http://issuu.com/pelicanmag/docs/2014_04_16_pelican_final_press_web1/1Petr Veselýnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36392034.post-68745798321204742242008-12-01T19:08:00.000+01:002008-12-01T19:08:00.000+01:00Děkuji za reakci.Jednalo se o shrnutí postu, ne o ...Děkuji za reakci.<BR/><BR/>Jednalo se o shrnutí postu, ne o mou osobní zkušenost. Věřím, že někdy se projevy z nepodstatných jazyků tlumočí napřímo, zvlášť do těch velkých. Většinou však, předpokládám, není přímý překlad rozumně možný.<BR/><BR/>Věřím, že bychom na tom byli v EU lépe, pokud bychom dobře hovořili společným jazykem -- anglicky. Ale díky nacionalismu, omezenosti a jazykovému sobectví... <BR/><BR/>Angličanům jejich angličtinu přeju. Nesouhlasím s argumentem: raději se budeme mít všichni hůř, ale hlavně že angličtí rodilí mluvčí nezískají jakousi neoprávněnou výhodu, hlavně že (na papíře) si všechny jazyky zůstanou rovny. Krom toho mi nepřipadá, že by to Holanďané, seveřané nebo vzdělaní Češi či Rakušané prohráli "na celé čáře".<BR/><BR/>Milý poslanec z Tyrol (nebo přinejmenším jeho potomek) by měl mít aspoň pocit, že jeho neznalost je nepatřičná a v dlouhém období neudržitelná. <BR/><BR/>Překlady generují řadu chyb i pocitů odcizení -- dnes i za 50 let. Naproti tomu, přijme-li EU za jednací jazyk angličtinu, tlak na znalost tohoto jazyka způsobí, že za 50 let chyb ubude.<BR/><BR/>Věřím, že tak jako bylo dříve běžné jezdit na říšský sněm s perfektní němčinou, bude v budoucnu běžné jezdit do Bruselu s perfektní angličtinou.Jan Petrovhttps://www.blogger.com/profile/11862441000829587534noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36392034.post-45365736886318535092008-12-01T18:09:00.000+01:002008-12-01T18:09:00.000+01:00To Jakub Jošt: děkuji za odkaz na Schoenberga. Vyn...To Jakub Jošt: děkuji za odkaz na Schoenberga. Vynikající skladatel.<BR/><BR/>Ne, můj článek neříká: laici pracují s jedním jazykem, profesionálové s více jazyky. Vycházím ze svých dlouholetých zkušeností ve vícejazyčné komunikaci. Jak jsem psala: ne vždy a všude se tlumočí či překládá vše do všeho. Vychází se z reálných potřeb. Nevidím v tom nic špatného. <BR/><BR/>Ano, chyby se stávají a stát budou. Jako u všech lidských činností. Pro mě to není argument. K bezpočtu chyb a nedorozumění by došlo, kdyby všichni museli používat cizí jazyk. Kromě jedné skupiny: rodilí mluvčí daného jazyka by tím pádem získali neocenitelnou výhodu a jakmile jde do tuhého, vyhráli by na celé čáře. Globální angličtina by byla redukovaná na nejmenší společný jmenovatel, tj. minimální slovní zásobu a plno chyb s často nesrozumitelným přízvukem. Je to mimo EU, ale zkuste porozumět Japonci čtoucí anglický text. V EU stačí Španělé mluvící anglicky. Et j'en parle. <BR/><BR/>O překladech jsem v článku nemluvila, ale evropské zákony, které se nás přímo dotýkají, měly by nám být přístupné v mateřštině. <BR/><BR/>Jazyk je víc než nástroj ke komunikaci, víc než zaměnitelný systém značek. Jazky je charakteristický způsob vnímání a popisování světa, s celým myšlenkovým a kulturním bohatstvím, které se za tím skrývá. <BR/><BR/>Tak, a teď mě na chvíli omluvte. Musím připravit zítřejší věc.Angela Rognerhttps://www.blogger.com/profile/08472422738004743036noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36392034.post-33685509578558057172008-12-01T17:47:00.000+01:002008-12-01T17:47:00.000+01:00Jan Petrov:Díky za reakci. Prvnímu odstavi Vašeho ...Jan Petrov:<BR/><BR/>Díky za reakci. Prvnímu odstavi Vašeho příspěvku moc dobře nerozumím. Česká řeč před soudem se netlumočí automaticky jen do EN. Tlumočí se přímo i do dalších jazyků, napříkl. ji tlumočím já do DE. Každá vláda před ESD vystupuje ve svém mateřském jazyce. Například máme zítra německé jednání, na kterém budou vystupovat česká a řecká vláda.<BR/><BR/>Ad tichá pošta: Přímému tlumočení se dá samozřejmě vždy přednost, neboť riziko zkreslení a ztráty informací při tlumočení přes pilotáž neboli relais skutečně existuje. Ale ne vždy je to možné. Dobrý řečník (!!! to vůbec není samozřejmost) v kombinaci s kvalitními tlumočníky i toto riziko minimalizují. <BR/><BR/>S fňukáním to nemá nic společného.<BR/><BR/>Poslanec z rakouských Tyrol nemusí umět tak dobře anglicky, aby mohl svou agendu všude zasvěceně obhájit. O úskalích použití cizího jazyka jsem hovořila dost ve svém článku. Dobrý lingvista a dobrý odborník prostě nejsou vždy totéž. Souhlasím s vámi v tom, že každý inteligentní člověk by měl být schopen se naučit dva cizí jazyky na slušné úrovni.Angela Rognerhttps://www.blogger.com/profile/08472422738004743036noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36392034.post-69835200395186736052008-12-01T16:50:00.000+01:002008-12-01T16:50:00.000+01:00No, mozno to nie je kakofonia, ale dodekafonia to ...No, mozno to nie je kakofonia, ale dodekafonia to rozhodne je, a necham na vase posudenie, koho dodekafonia laka: http://www.youtube.com/watch?v=A-fyWc6Mpd8<BR/>.<BR/>Rovnako ako v pripade druhej viedenskej skoly, ide aj v pripade EU o silnu filozoficku ideu. Avsak rovnako ako v 2VS ide o pristup, ktory plodi viacere problemy.<BR/>.<BR/>Z clanku mam pocit, ze sa problem stavia do roviny: laici pracujuci s jednym jazykom, profesionaly pracujuci s viacerymi.<BR/>Ovsem, jestli se nepletu, hihihihi, tak prijatie jedneho jazyka dokaze rovnako tak predpokladat pracu profesionalov s nim. Nikto nepochybuje o tom, ze odborne otazky je dobre prenechat odbornym rukam. Avsak aj skuseni prekladatelia robia celkom zasadne chyby (co bolo predmetom viacerych postov na JP). Ak robia chyby v AJ, tak ich zrejme bude menej, ako ked robia chyby v 23 jazykoch EU. A tiez sa predpoklada rychlejsie ustalenie spravnych prekladov z jednotlivych jazykov EU do AJ. Mnohojazycnost sa obist neda, ale zjednodusit by sa to mozno cele dalo...oder?<BR/>.<BR/>Iny argument je prave ten filozoficky, teda kriteria na vyber, ci diskriminacia inych narodov...a do toho sa pustat nejdem, lebo autorka sa tam tiez nepustila.Jakub Jošthttps://www.blogger.com/profile/00215742904712931850noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36392034.post-78657232732469400542008-12-01T16:04:00.000+01:002008-12-01T16:04:00.000+01:00Nějak nedokážu najít ten post, jak je přínosné pou...Nějak nedokážu najít ten post, jak je přínosné používat před ESD češtinu: Promluva se přetlumočí nejprve z čj do aj a následně z aj do soudcova mateřského jazyka. Soudcovy nechápavé výrazy nepřekvapí -- přinejmenším toho, kdo někdy hrál na tichou poštu.<BR/><BR/>Holanďané nefňukají -- a umí.<BR/><BR/><I>"A proč by tím jazykem neměla být němčina?"</I> Třeba proto -- ale to je vážně jen prkotina --, že mimo Evropu německy nikdo nemluví.<BR/><BR/><I>"Anebo francouzština jako důležitý zakládající jazyk Evropského společenství?</I> Vše plyne. Doby, kdy ruská šlechta hovořila francouzsky (Anna Karenina), se už nevrátí.<BR/><BR/><I>"Vlády členských států by na jednání do Bruselu neměli posílat nutně své nejlepší lingvisty, nýbrž především své nejlepší odborníky."</I> Lze odhadovat, že člověk, kterému je, řekněme, pod 35 a přitom neumí dobře anglicky (francouzky či německy ???), má do "nejlepšího odborníka" skutečně daleko.Jan Petrovhttps://www.blogger.com/profile/11862441000829587534noreply@blogger.com